| Deutsche Redewendung | Englische Bedeutung | wörtliche Übersetzung |
|---|---|---|
| Hals über Kopf (verlieben, bspw.) | Head over heels | Kopf über Absätze |
| Alle Brücken hinter sich abbrechen | Burn bridges | Verbrenne Brücken |
| Alle Jubeljahre | Once in a blue moon | Ein Mal im blauen Mond |
| Am falschen Ende sparen | Cutting corners | Ecken schneiden |
| An diesem Tag aufhören etwas zu tun | Call it a day | Nenne es einen Tag |
| Andere Mütter haben auch schöne Töchter/Söhne | There are other fish in the sea | Es gibt andere Fische im Meer |
| Äpfel mit Birnen vergleichen | Comparing apples to oranges | Äpfel mit Orangen vergleichen |
| Auf dem Holzweg sein | Barking up the wrong tree | Den falschen Baum anbellen |
| Auf den Zug aufspringen | Jump on the bandwagon | Springe auf den Zug |
| Auf etwas herumreiten | Beat a dead horse | Ein totes Pferd schlagen |
| Auf Regen folgt Sonne | It is always darkest before the dawn | Vor dem Morgengrauen ist es am dunkelsten |
| Aufgeschoben ist nicht aufgehoben | Forbearance is not acquittance | Nachsicht ist kein Freispruch |
| Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | A bird in the hand is worth two in the bush | Ein Vogel in der Hand ist wertvoller als zwei im Busch |
| Besser spät als nie | Better late than never | Besser spät als nie |
| Das Eis brechen | Break the ice | Das Eis brechen |
| Das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Make hay while the sun shines | Mache Heu solange die Sonne scheint |
| Das ist ein Kinderspiel | It’s a piece of cake | Das ist ein Kuchenstück |
| Das kannst du laut sagen | You can say that again | Das kannst du nochmal sagen |
| Den Mund zu voll nehmen | Bite off more than you can chew | Mehr abbeißen als du kauen kannst |
| Den Nagel auf den Kopf treffen | Hit the nail on the head | Den Nagel auf den Kopf treffen |
| Der Zug ist abgefahren | Miss the boat | Das Boot verpassen |
| Die Hoffnung stirbt zuletzt | While there’s life, there’s hope | Während es Leben gibt, gibt es Hoffnung |
| Die Kuh vom Eis holen | Pull the chestnuts out of the fire for someone | Die Kastanien aus dem Feuer holen |
| Eile mit Weile | Slow and steady wins the race | Langsam und stetig gewinnt das Rennen |
| Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | A picture is worth 1000 words | Ein Bild ist wertvoller als 1000 Wörter |
| Ein blindes Huhn findet auch ein Korn | Every dog has his day | Jeder Hund hat seinen Tag |
| Ein gebranntes Kind scheut das Feuer | Once bitten, twice shy | Einmal gebissen, doppelt schüchtern |
| Ein Geheimnis verraten | Let the cat out of the bag | Die Katze aus dem Sack lassen |
| Ein Sturm im Wasserglas | Storm in a teacup | Sturm in der Teetasse |
| Ein Unglück kommt selten allein | When it rains it pours | Wenn es regnet gießt es |
| Ein Vermögen kosten | Costs an arm and a leg | Einen Arm und ein Bein kosten |
| Eine Gelegenheit verpassen | Miss the boat | Das Boot verpassen |
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | It takes two to tango | Man braucht zwei zum Tango-Tanzen |
| Es droht Ärger | There are clouds on the horizon | Dort sind Wolken am Horizont |
| Es reicht (mir jetzt) | That’s the last straw | Das ist der letzte Strohhalm |
| Etwas auf die hohe Kante legen | Saving for a rainy day | Sparen für einen verregneten Tag |
| Etwas im Handumdrehen erledigen | Do something at the drop of a hat | Etwas während des Fallens eines Hutes machen |
| Etwas nicht so ernst nehmen | Take it with a grain of salt | Nimm es mit einem Körnchen Salz |
| Etwas schlimmer machen | To make matters worse | Es schlimmer machen |
| Etwas von Außen beurteilen | You can’t judge a book by its cover | Du kannst ein Buch nicht anhand des Deckels beurteilen |
| Frisch gewagt ist halb gewonnen | Well begun is half done | Gut begonnen ist halb fertig |
| Für Schimpfwörter entschuldigen | Pardon my French | Entschuldige mein Französisch |
| Gleich und gleich gesellt sich | Birds of a feather flock together | Vögel einer Feder rotten sich zusammen |
| Glück im Unglück | Blessing in disguise | Glück im Unglück |
| Gut Ding will Weile haben | Good things come to those who wait | Gute Dinge kommen zu denen die warten |
| Hab Geduld / halte durch | Hang in there | Hänge dort |
| Hals- und Beinbruch | Break a leg | Ein Bein brechen |
| Hart oder viel lernen | Hit the book | Das Buch schlagen |
| Ich habe keine Ahnung | Your guess is as good as mine | Deine Vermutung ist genauso gut wie meine |
| Ich möchte wissen, was du denkst | A penny for your thoughts | Einen Penny für deine Gedanken |
| Im Zweifel für den Angeklagten | Give someone the benefit of the doubt | Jemandem den Vorteil des Zweifels geben |
| Improvisieren | Play it by ear | Nach den Ohren spielen |
| In den sauren Apfel beißen | Bite the bullet | Beiß die Kugel |
| Jemanden auf den Arm nehmen | Pull someone’s leg | An jemandes Bein ziehen |
| Jemanden bestechen | Grease someone’s palm | Jemandes Handfläche fetten |
| Kleinvieh macht auch Mist | A penny saved is a penny earned | Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny |
| Kommt Zeit, kommt Rat | We’ll cross that bridge when we come to it | Wir überqueren die Brücke, wenn wir dort ankommen |
| Land unter | Snowed under | Eingeschneit |
| Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen | You can’t have your cake and eat it | Du kannst deinen Kuchen nicht haben und gleichzeitig essen |
| Man lernt nie aus | Live and learn | Leben und lernen |
| Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Don’t count your chickens before they are hatched | Zähle nicht die Hühner vor der Lucke |
| Mit etwas scheitern | Go belly up | Mit dem Bauch nach oben (schwimmen) |
| Mit Freundlichkeit erreicht man mehr | You can catch more flies with honey than you can with vinegar | Du fängst mehr Fliegen mit Honig als mit Essig |
| Mit Hängen und Würgen | By the skin of your teeth | Bei deinem Zahnfleisch |
| Nicht aller Tage Abend | Not all hope is lost | Nicht alle Hoffnung ist verloren |
| Nichts unversucht lassen | Leave no stone unturned | Keinen Stein unumgedreht lassen |
| Nie und nimmer | If pigs could fly | Wenn Schweine fliegen |
| Noch einmal von vorne anfangen | Go back to the drawing board | Zurück zum Zeichenbrett geben |
| Ohne Fleiß kein Preis | No pain, no gain | Kein Schmerz, kein Wachstum |
| Reiß dich zusammen | Pull yourself together | Reiß dich zusammen |
| Reiß dich zusammen oder zieh Leine | Shape up or ship out | In Form bringen oder abreisen |
| Ruhe vor dem Sturm | Calm before the storm | Ruhe vor dem Sturm |
| Salz auf die Wunde streuen | Add insult to injury | Beleidigungen zur Verletzung hinzufügen |
| Schlafen gehen | Hit the sack | Den Sack schlagen |
| Schlafende Hunde soll man nicht wecken | Let sleeping dogs lie | Schlafende Hunde liegen lassen |
| Sehr unwahrscheinlich | Fat chance | fette Chance |
| Seine Bedenken über Bord werfen | Throw caution to the wind | Vorsicht auf den Wind werfen |
| Setze nicht alles auf eine Karte | Don’t put all your eggs in one basket | Nicht alle Eier in einen Korb tun |
| Sich aggressiv verhalten | Blow a fuse | Eine Sicherung durchbrennen |
| Sich schlecht oder krank fühlen | Feeling under the weather | Gefühl unter dem Wetter |
| Sich selbst auf die Schulter klopfen | Blow one’s own trumpet | Die eigene Trompete blasen |
| So weit, so gut | So far so good | So weit, so gut |
| Spare in der Zeit, so hast du in der Not | Waste not, want not | Verschwende nichts, brauche nichts |
| Taten sagen mehr als Worte | Actions speak louder than words | Taten sprechen lauter als Worte |
| Um den heißen Brei herumreden | Beat around the bush | Um den Busch schlagen |
| Unentschlossen | Sitting on the fence | Auf dem Zaun sitzen |
| Unkonzentriert sein | Have your head in the clouds | Den Kopf in den Wolken haben |
| Unwissenheit ist ein Segen | Ignorance is bliss | Ignoranz ist Glückseligkeit |
| Verärgert sein | To get bent out of shape | Aus der Form biegen |
| Vom Regen in die Traufe | Out of the frying pan and into the fire | Aus der Pfanne ins Feuer |
| Was passiert ist, ist passiert | Don’t cry over spilled milk | Nicht über verschüttete Milch weinen |
| Wenn man vom Teufel spricht | Speak of the devil | Vom Teufel sprechen |
| Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | Those who live in glass houses shouldn’t throw stones | Wer im Glashaus wohnt, sollte nicht mit Steinen werfen |
| Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | The early bird gets the worm | Der frühe Vogel bekommt den Wurm |
| Wer zuletzt lacht, lacht am besten | He who laughs last laughs loudest | Wer zuletzt lacht, lacht am lautesten |
| Wie Sand am Meer | A dime a dozen | Ein Zehn-Cent-Stück im Dutzend |
| Wissen vortäuschen | Blow smoke | Rauch blasen |
| Wo gehobelt wird, da fallen Späne | You can’t make an omelet without breaking some eggs | Du kannst kein Omlett machen, ohne Eier zu zerbrechen |
| Wolke sieben (verliebt sein) | On cloud nine | Auf Wolke neun |
| Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Kill two birds with one stone | Zwei Vögel mit einem Stein töten |